Organisation du bloc de fables
Nous avons commencé notre bloc de fables, classe 2, lundi dernier.
J’ai choisi pour ce bloc un rythme sur deux jours également (comme pour les contes de Jataka). Nous voyons donc deux fables par semaine, des fables d’Esope et des reprises de Jean de Lafontaine.
Pour commencer la journée, nous faisons du yoga ; la salutation au soleil, mais aussi quelques positions au nom d’animaux qu’on trouve beaucoup dans le yoga. Ainsi, nous avons vu la position du lièvre et pour terminer nos mouvements, celle de la tortue (pas facile celle-ci !)
Nous avons beaucoup apprécié le clin d’oeil d’une de nos minette venue se coucher sur le livre de yoga juste quand nous regardions la position du chat 😉
We started our block of fables last Monday. I chose for this block a rythm of two days as well (like the Jataka tales). So we see two fables by week of Aesop’s fables and the collection of Jean de Lafontaine.
To start the day, we do yoga, the sun salutation, but also some positions on behalf of many animals found in yoga. Thus, we saw the position of the hare and to complete our movements, that of the tortoise (not an easy one!)
We enjoyed the nod to one of our kitten came to lie on the book of yoga just when we were watching the position of the cat 😉
Le corbeau et le renard
La première fable que nous avons vue est celle du corbeau et du renard. C’est la fable que j’ai d’ailleurs choisi de leur faire apprendre. Pour que ce soit plus ludique (je me souviens avec horreur des séances de torture pour apprendre les poésies par coeur…), je leur ai crocheté un tapis de jeu comprenant deux arbres, une mare, des herbes folles, une colline et une hutte, ainsi que quelques sentiers.
The first story we’ve seen is that of the raven and the fox. This is the fable I also chose to make them learn. To make it more fun (I remember with horror of the torture sessions to learn poems by heart …), I’ve hooked them a set to play, comprising two trees, a pond, wild grass, and a hill and a hut, and some trails.
Nous rejouons dessus les fables et notamment celle que nous apprenons.
We replay the above fables and especially those that we learn.
Enrichissements
Pour ce faire, je leur ai aussi crocheté des marionnettes à doigt. Elles peuvent ainsi raconter l’histoire de la fable et la mimer. Ensuite nous récitons la fable. C’est une façon plaisante et vivante d’apprendre un texte.
To do them, I also crocheted finger puppets. They may as well tell the story of the fable and the mimic. Then we recite the fable. This is a fun way to learn and live text.
Concernant cette semaine-là, nous n’avons pas fait de bricolages sur les animaux vus. Nous avons pas mal de cadeaux d’anniversaire à préparer en ce moment et le temps est employé aux travaux manuels pour réaliser des cadeaux.
On that week, we have not done crafts on animals seen. We have a lot of birthday gifts to prepare right now and the time is used to make handicrafts for gifts.
Le lièvre et la tortue
La deuxième fable que nous avons vue est celle du Lièvre et de la Tortue.
The second story we’ve seen is that of the Hare and the Tortoise.
La fable en elle-même ouvre un débat sur le fond de l’histoire, sur sa « morale », sachant qu’en pédagogie Steiner, on ne va pas enseigner directement à l’enfant les aspects moraux ; ils se dégagent tout seul de la façon notamment dont on vit le quotidien, avec reconnaissance et amour (du moins on s’y efforce 😉 ), donc on garde par-devers soit les maximes morales qui complètent généralement les fables.
The fable itself opens a debate on the substance of history, its « moral », knowing that in Steiner pedagogy, we will not teach the child directly to the moral aspects, and they emerged alone from especially with the way we live daily with gratitude and love (at least we will be working ;-)), so we keep in-roll the moral maxims which generally complement fables.
Les filles sont à un âge où elles s’identifient encore facilement aux animaux et elles accèdent très vite aux divers contenus des fables. Je constate que celles-ci nourrissent leurs réflexions, leurs modélisations du monde dans lequel elles vivent et se projettent. Leur compréhension des deux fables m’a d’ailleurs bien épaté.
Girls are at an age when they still identify them easily to animals and to quickly access various contents of fables. I see that they feed their thoughts, modeling the world in which they live and plan. I was also very impressed by their understanding of the two fables.
J’aurais pu prévoir de compléter ce bloc de fable par une étude de la nature. J’ai longuement hésité, mais deux choses ont retenu mon attention. La première c’est que la situation des contrôles pédagogiques étant ce qu’elle est en France, j’ai commencé la deuxième année du curriculum Steiner avec des enfants qui sont plus jeunes que ce que Steiner préconisait. C’est une situation que j’assume car je n’ai pas la force de faire un bras de fer avec les autorités françaises et de risquer des poursuites judiciaires.
I would have expected to complete this block of fable by a study of nature. I hesitated, but two things caught my attention. The first is that the situation of pedagogical controls being what it is in France, I started the second year of Steiner curriculum with children who are younger than that Steiner advocated. This is a situation that I assume because I have not the strength to do a showdown with the French authorities and risking prosecution.
Cela m’oblige à déployer des trésors d’imagination et de créativité, ainsi que beaucoup de travail personnel, équilibré par l’écoute de mes enfants, car malgré tout il n’est pas question de faire du bourrage de crâne ou de forcer leurs capacités et rythme de développement.
C’est pourquoi en constatant que l’écriture de certaines lettres se faisaient à l’envers (et c’est ma deuxième raison), j’ai finalement décidé de faire un mini-bloc sur le tracé des lettres qui intervient normalement dans la première classe, mais qui avait été escamoté chez nous l’an dernier, dans la mesure où je ne m’étais plongée que trop récemment dans la pédagogie Steiner.
It forces me to deploy a wealth of imagination and creativity, as well as many personal work, balanced by listening to my children, because despite everything it is not subject to the brainwashing or forcing their capacity and rate of development.
Therefore noting that the writing of some letters were upside down (and this is my second reason), I finally decided to do a mini-block letters on the plot which normally occurs in the first class, but that was retracted with us last year, since I had only too recently diving in Steiner pedagogy.
Pour ce faire, nous nous amusons beaucoup dans un premier temps à tracer des lettres dans du riz (je n’avais plus de sable sous la main !), en l’air, sur le tableau. J’ai une grosse pelote de tricot à doigt ; je m’en sers pour dessiner par terre une lettre et elles s’amusent énormément à faire le parcours dans le sens où l’on trace la lettre.
Enfin, comme il m’a été conseillé sur le forum A la maison selon Steiner, je leur fait tracer les lettres avec leurs pieds joints, jambe tendues, et dos allongé par terre. A faire, en leur racontant une petite histoire qui illustre le tracé des lettres. Celle qui a un tempérament sanguin adore ; la flegmatique beaucoup moins !
To do this, we have lots of fun at first to trace letters in the rice (I had no more sand on hand!), in the air, on the chalkboard. I have a big ball of knitting finger I use to draw a letter on the floor and they enjoy themselves so much to do the course in the sense that we trace the letter.
Finally, as I was advised on the forum A la maison selon Steiner (At home according to Steiner), I made them trace the letters with their feet together, legs stretched, and extended back to the ground. To do, by telling a little story that illustrates the layout of the letters. My sanguine temperament loves, my phlegmatic lot less!
Anniversaire du papa
En fin de semaine, nous avons fêté l’anniversaire du cher homme de la maison !
This weekend we celebrated the anniversary of the beloved man of the house!
Les filles lui avaient fait pleins de dessins, cartes, et petits cadeaux en laine (des tricots à doigts tissés en rond, des fleurs en tricot à doigt), ainsi qu’un bon gâteau.
The girls had given him full of drawings, cards, small gifts of wool (knitted finger woven round, finger knitting flower), and a good cake.
Pour ma part, je lui ai offert un belle écharpe en tricot d’Aran pour aller avec le pull que je lui avais fait en 2010.
For my part, I offered him a beautiful Aran knit scarf to go with the Aran sweater that I had made for him in 2010.
Travail manuel personnel
C’est un modèle trouvé dans un livre de tricot japonais consacré au tricot d’Aran. Les explication sont en japonais et je ne le parle pas encore, mais la grille est conçue de façon à ce qu’elle puisse être universellement décodée 🙂
It is a pattern found in a Japanese knitting book devoted to Aran knitting. The explanation is in Japanese and I do not yet speak it, but the grid is designed so that it can be decoded universally 🙂
Enfin, cette semaine, nous avons beaucoup filé. Ma jambe étant presque guérie, je peux à nouveau restée assise et pédaler. J’ai fini une belle nappe de mouton que j’avais commencée au fuseau. J’ai constaté que bien que me débrouillant bien au fuseau, j’ai une satisfaction plus grande au rouet, car ça file évidemment bien plus vite et qu’on peut obtenir rapidement une bobine de fil…
Finally, this week, we have spinned much yarn. My leg is almost healed, I can sat back and pedaling. I finished a beautiful sheet of sheep that I started with spindle. I found that although I had pleasure with spindle, I have greater satisfaction with the wheel, because that file obviously much faster and you can quickly get a spool of thread …
J’ai pu ainsi obtenir 273 mètres d’un fil fin, fil dentelle, retordu avec un lurex.
I was able to get 273 m of a thin wool, thread lace, twisted with a lurex.
Gwendolyne, quant à elle, en a profité pour commencer un fil sur le fuseau qui venait de se libérer. Il va d’ailleurs falloir que je me procure un deuxième fuseau afin qu’elles puissent y accéder chacune sans se gêner.
Gwendolyne, meanwhile, took the opportunity to start a thread on the spindle that had just been released. It will also be necessary to buy another one so they can access it without interfering each other.
Elle est très fière d’avoir fait elle-même le retors avec un fil jaune et or qu’elle s’est choisi.
She is very proud to have made itself the twist with a yellow and gold thread.
Portez-vous bien, prenez bien soin de vous et de ceux qui vous sont chers.
Take care, take good care of yourself and those you love.
Edit de 2018 à propos du bloc de fables
Chant des Fées comprends d’autres ressrouces sur les fables ; je vous invite à les consulter également :
- un article sur les fables de printemps
- un article sur les animaux du pays des fables
- un compte-rendu sur le livre « Les fabliaux des animaux« , avec un très utile exemple de leçon Waldorf pour la classe 2
Chèr(e)s lectrices et lecteurs,
Les liens affiliés permettent principalement aux fées de rémunérer l'hébergeur (Infomaniak), certains services logiciels apportant au site des fonctionnalités payantes (plugins premium).
Ces liens portent uniquement sur des livres que j'ai choisis avec soin, parce qu'ils correspondent à la ligne éditoriale de Chant des Fées et répondent à des critères de qualités, de valeurs humanistes, écologiques, artistiques et créatives. Naturellement, je lis tous les livres que je recommande.
Chant des Fées contient plus de 620 articles entièrement gratuits, un chiffre qui est en évolution constante. Cela représente un temps de travail que votre participation, en cliquant sur ces liens affiliés, ne rémunère pas à proprement dit ; cependant, votre action renvoie tout de même de la valeur au travail considérable effectué, et soutient l'auteure, sans omettre celle que vos commentaires et échanges apportent aux fées ! Elles vous remercient chaleureusement pour votre compréhension.
- Monique